新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

信息中心

当前位置:首页 > 新闻中心

浅谈外语影片字幕的翻译技巧

作者: 白山翻译公司 发布时间:2018-06-22 10:07:41  点击率:

近些年来,跟着人们的知识水平的不断进步,人们对大量入境影片的赏识水平也日益增高。大量国外影片的引进。上海翻译公司市场对外语片字幕翻译的需求不断增长。但是当前英语影片字幕翻译的尺度很不同一。这无疑会影响影片的质量,本文旨在针对一些常见的题目,就如何翻译英文字幕进行探讨。DNq白山翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

一、保持原片风格DNq白山翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
英文片子字幕翻译应达到的境界应该是尽可能地保持原片的风格,从而让海内观众领略到英文原片的文化内涵和艺术底蕴。近些年来,国人学习英语的热情日益高涨,国人的英文水平也普遍进步,所以在影片的中文字幕当中保持原汁原味就显得至关重要。如何达到保持原片风格的这种要求呢?DNq白山翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
1 正确理解原文,准确传达语意。中文字幕翻译者必需具备较高的英语水平,做到正确理解英文原文。译者若碰到翻译不通或不确定的地方应仔细查阅工具书,不应望文生义,否则会影响原文的真正含义。例如,sweet meat是英文中很常见的一个表达方式,意义为“密饯”,但在某部影片当中却有人翻译成了“甜肉”。英文中还有一些相似表达方式,诸如红肉“red meat”,译为牛羊肉:白肉“white meat”译为鸡肉。在片子《公主日记2》中,主人公在讨论昆虫时提到的英国知名生物学家“大卫·艾登堡”竟被翻译成“福尔摩斯”。影片《钢木兰》有这样一幕:谢尔比对妈妈不满,她以为妈妈为自己的婚礼请了九个女傧相过于虚荣,就引用了爸爸引用过的一位诗人的话来讽刺她:An ounce of pretension is worth a pound 0fmanure,然而译者却将其译成“一份自命非凡能够换得一份收成”,不仅原来的讽刺意味完全消失,而且含义也与原文相距甚远。它的原辞意思是“一盎司虚荣能换得一磅大粪”,固然粗俗,却把诗人痛恨虚荣的心情表达得非常到位,直接翻译更能体现原作的本意。DNq白山翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
2 学习原语所在的文化,做出恰当的翻译。翻译职员还会常常碰到涉及文化背景的词语,假如处理不当,就有可能让观众感到不知其所云。某部影片曾泛起了这样的字幕:“他犯了第七诫”这样涉及西方文化背景的语句,中国观众恐怕很难读懂其中的涵义,由于大多数人可能不了解西方基督教《圣经》里“摩西十诫”中的第七诫为杀人,所以对白“Hecommitted the seventh commendament”可以翻译成“他犯了杀人罪”,这样的字幕翻译便一目了然了。类似这样的情况有良多,有些译者将“pulling my leg”翻译成了“拖我的后腿”(应译成“同我开玩笑”),还有,影片《木乃伊回来》中有句台词:“He went out west”,看似简朴,如把这句译为“他去了美国的大西部”。好象很正确,但假如看了影片之后,我们就会意识到片中被提及的人物已经死了,很显然自相矛盾,但假如我们了解了这种表达方式恰是英文中“某人去世”的委婉语之一的话,题目天然迎刃而解。可见,影片对白可能会泛起大量涉及原语所在的历史景的内容,若不把握这方面的知识就无法准确、公道地翻译。DNq白山翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
3 了解专有名词,符合同一翻译。译名翻译要同一,按照惯例,人名、地名都是需要翻译的,WTO,CIA,FBI等大家都知道的缩写,可以翻译或是直接引用。译名要按照商定俗成的尺度,好比美国总统Kennedy,翻译成“肯尼迪”,大家一看就知道是总统的名字。你非要翻成“克妮帝”,别人就不明白了。这些名称的译法可以参照辞典的尺度,词典上没有的,可以用google、百度等搜索引擎查找,通常网页上会有相关译名。其实找不到的,可以自己按照音标翻译,但要留意男女性别差异。所以,片子和电视剧的多人翻译,需要一个完善的翻译校对机制来进行规范。DNq白山翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
二、译文应以简明易读为基础DNq白山翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
片子是一种声画艺术,观看一部带有字幕的外国影片对于目的观众意味着进行一场剧烈的脑力流动,由于他们在解读密集的画面信息的同时还要分散留意去阅读银幕下面的文字。为使字幕达到简洁易读之目的,下面以影片《断背山》为例,依据目前市道市情上泛起的各种版本的字幕翻译,探讨影片翻译中译者应留意的几点因素:DNq白山翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
1 避免译文泛起“英语式的汉语”。因为中西方表达习惯的差异,翻译时应尽量使译文符合日常汉语的说话习惯。如埃尼斯的妻子让他给小阿尔玛擦鼻子。埃尼斯回答到:“ if i hadthree hands,l could,”译文:要是我有三只手。我就可以。显然这种翻译虽能达意。但书面味太浓。不如翻译成“我简直腾不开手。”再好比埃尼斯害怕妻子说出杰克和他的关系,因而举起拳头威胁道:"You do it and i 'll make you eatthe fucking floor'’。译文:你敢喊。我就让你啃地板。此种翻译让人觉得埃尼斯是在讲笑话。降低了威胁,警示的语气。假如改成:你敢喊,我就把你打翻在地。这样的译文读起来既简朴明了又符合汉语的表达习惯。DNq白山翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
2 译文应避免“罗嗦”。字幕翻译不同于一般的书面翻译。它是通过画面。剧情和声音等多重信息渠道的共同配合来传情达意。有时翻译得太“全”反而使字幕的作用喧宾夺主。好比杰克说自己的妻子:“Lureen’sgood at making hard deals jn the machinerybusiness,”根据剧情翻译成:萝琳很会谈生意。但假如翻译成:“萝琳十分擅长做农业机械方面的生意,而且任何挫折都难不了她。”则使译文变得冗长拖沓。DNq白山翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
3 译文应降低“文化干扰”。字幕翻译应该削减文化隔阂对观众产生的理解障碍。例如影片中阿尔玛对丈夫埃尼斯所说到:“…it comegeneral delivery,”中的"general delivery"不能按字面理解为:普通邮寄。由于general delivery是以前美国邮局在不清晰收件人地址的情况下邮寄信件的一种方法。只要信件上写明受件人大概住在哪一带,便可将信件邮出。为了降低文化干扰可以把整句翻译为:不确定住址邮寄过来的。DNq白山翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
三、结语DNq白山翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
字幕给海内观众赏识外语影片搭建了桥梁,字幕必需简明易读,这就需要对原文进行提炼和再加工,只有这样才能体现原作所蕴涵的艺术效果,使观众更好地融入剧情,享受片子的乐趣。DNq白山翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 白山翻译机构 专业白山翻译公司 白山翻译公司  
技术支持:白山翻译公司  网站地图